ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ - ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

       

Язык


Существенным фактором, снижающим возможности создания документальных информационных ресурсов и ограничивающим доступ к ним, является и языковой барьер. Например, в целом европейские страны из-за языкового барьера теряют доступ к 40-50% информации, поступающей из других стран. Так средний процент пользователей способных, использовать техническую литературу составляло: на английском -77, французском -55, немецком -52, итальянском -25.

Говоря о языковом барьере, следует отметить огромную интегрирующую роль, которую имел русский язык в расширении доступа к информационным ресурсам и создании общенационального информационного ресурса СССР. Одновременно, следует обратить внимание на разрушительные последствия, которые последовали за насаждаемым "языковым суверенитетом". В новых условиях будет существенно снижена информационная обеспеченность целевых программ всех республик. Последствия языковой разобщенности во много раз превысят потери от разрыва экономических связей.

Всем республикам не мешает вспомнить библейскую притчу о строительстве Вавилонской башни. Но в притче люди сразу осознали трагедию, ибо она наступила одномоментно. А надвигающаяся катастрофа - НЕВИДИМА, т.к. русский язык сразу забыть нельзя, поэтому отрицательные последствия будут нарастать в "скрытом виде". Все должны подумать о том, во что обойдется "языковой суверенитет".

Но, очевидно, желание вернуться во времена вавилонского столпотворения сильнее здравого смысла и действительных национальных интересов. Только этим можно объяснить нежелание депутатов услышать и осмыслить выступление академика Велихова, пытавшегося напомнить им, что без сохранения единого "информационного пространства" нет, и не может быть действительного развития республик, входивших в СССР.

Переход к национальным языкам (при этом в ряде республик происходит одновременная смена алфавитов представления данных) приведет к следующим отрицательным последствиям:

  • Резко снизится информационный обмен между республиками.

  • Произойдет (как минимум) 16- ти кратное увеличение расходов на процессы обработки информации, связанные с переводом).


  • Произойдет снижение качества научных публикаций за счет резкого увеличения терминологической неопределенности (т.к. во многих национальных языках отсутствует значительное количество современной научной лексики, отсутствуют многоязычные словари этой лексики).


  • В республиках, сменивших алфавиты, произойдет резкое снижение общей грамотности, и, что более существенно, фактически обесценятся ранее накопленные документальные ресурсы, начнется их активное выбывание из употребления. Учитывая, что за годы советской власти в этих республиках были накоплены огромные фонды национальных ресурсов на запрещенной ныне графической основе, будут созданы предпосылки для резкого снижения общекультурного уровня населения.


  • И, как это не смешно, наиболее "гордые" республики все равно будут вынуждены использовать у себя какой-либо "чужеземный" язык (не национальный) для выхода на межнациональный уровень. Например, вместо ранее хорошо освоенного русского будет использоваться английский или арабский, либо еще какой. Так будет! И плата за эту глупость значительно превысит мнимые преимущества местечковой самостийности!

    Перевод документов с одного языка на другой существенно замедляет прохождение информации между пользователями, вызывает дополнительные искажения содержания документов, вызванные особенностями языков, и требует дополнительных трудовых и финансовых ресурсов на осуществление обмена информацией.

    Так в странах ЕЭС на научный перевод в начале 80-х годов затрачивалось ежегодно до 50 млн.дол. и в среднем до 25% сотрудников любой организации были заняты переводом. По другим данным в Западной Европе во второй половине 80-х годов 100 тыс. человек ежегодно переводили 100 млн.страниц, затрачивая на это 10 млрд.дол. [И.И.Родионов. Мировой рынок информационных услуг: основные характеристики, цены и методы маркетинга. Технологии электронных коммуникаций. -М.: ЭКОТРЕНДЗ, Электронные издания,т.12,1991]



    Цена услуг перевода научно- технических текстов на рынке информации зарубежных стран зависит от сложности языка, с которого или на который осуществляется перевод и срочности выполнения работы, за которую устанавливаются надбавки до 50%.

    Стремление уменьшить расходы на перевод привело к широкому развитию машинного перевода и использованию специального программного обеспечения для составления подстрочников или формализованных текстов. Скорость перевода в некоторых системах составляет около 1 страницы в минуту. Например, система SYSTRAN ежегодно переводила в конце 80-х годов около 5 млн. слов или 624 тыс. страниц и 1337 документов. В США в 1989 г. появилась возможность использования систем автоматизированного перевода в режиме удаленного доступа.

    В нашей стране были разработаны системы автоматизированного перевода с английского, французского и немецкого языка на русский, некоторые из них используются при осуществлении ограниченного круга информационных задач.




    Содержание раздела